福建莆田人林超伦——英国女王、首相都得听他的

福建莆田人林超伦——英国女王、首相都得听他的

在这里·更懂福建

林超伦,1958年生于福州,后举家迁至祖籍地莆田,英国KL传播有限公司总经理,英国外交部首席中文译员,为英国女王、数任首相、几代政界领导人及上下议院等担任“御用”翻译达15年,他的《实战口译》等著作为中国大陆、台湾的口笔译必读教材。

上世纪90年代中期以来,林超伦一直担任英国外交部首席中文翻译。除了习近平,江泽民、胡锦涛、朱镕基、李瑞环、吴邦国、温家宝等国家领导人到英国访问时,我们也都能在英国女王、首相的身边看到他的身影。这位经验丰富的“翻译达人”是怎样炼成的?也许我们可以从他的成长轨迹中略窥一二。

名为超伦,并非超人

林超伦1975年高中毕业后,就在莆田“上山下乡”。插秧割麦,挑粪浇地,终日在地里忙活,这个个头直逼一米八的大小伙儿,干活饿到手发软是常有的事。那时候,他心里总是暗暗许愿:“要是有一天我能上学的话,就没有困难这么一说,也没有痛苦这么一说。”

1977年的一天,他照常在田里干活,突然听到村子里的广播播报恢复高考的消息。将信将疑的他赶忙往县城的家里赶。直到进了城,那浓浓的迎考气氛笼将下来,他这才相信了恢复高考是真的,自己也匆匆开始准备。

语文拼不过福州、厦门的考生,数理化又都稀里糊涂的,要考什么?最后他选择了公认为高难科目的英语。一方面,自己对英语比较感兴趣;另一方面,从实际情况来看,考英语成功的几率还是比较大的——大家的起点都差不多。没想到,当初这个审时度势、“见风使舵”的选择,便使他与英语结下了数十年不解之缘。

高考结果出来,林超伦考上了对外经济贸易大学。可第一天上课,他就蒙圈了。两个小时的全程英文授课,他就听懂了一句“Good morning!”,他深深地感受到了自己与同学之间的差距。

虽然名字叫做超伦,但是他并非生来就有超人的才华,若硬要给他归个类的话,他也是笨鸟那一伙儿的。

跟我们所能想到的那些正能量满满的名人奋斗史一样,林超伦“不择手段”地挤时间学英语。边走路边练习这根本不算什么,用他自己的话说,他只要一睁开眼睛,想到的就是英语。林超伦说他最喜欢寒暑假:“因为寒暑假别人都去休息了,我却可以用寒暑假来赶超别人。”

3年后,他以优异的成绩提前毕业并留校任教。直到现在,林超伦也从不觉得自己的英语水平已经够了,相反,面对自己的“无知”或似懂非懂,他都十分坦然。

初出茅庐险犯政治错误

1983年,时任中国国家气象局局长邹竞蒙当选世界气象组织第二副主席,参与主持在日內瓦举办的第九次世界气象大会。按照世界气象组织的规定,第二副主席可以用他本国的语言主持会议。

问题是,当时国家气象局外办的几个翻译都没有学过同声传译,无法胜任会议翻译工作。一来二去,这个任务落到了对外经济贸易大学英语系的两位教师头上,其中一位就是林超伦。

那时候,该校的教师都不熟悉同声传译,林超伦也刚留校任教一年,觉得自己什么都不懂,就张罗着去充充电。他和同事打听到北外有个联合国译训班,专门为联合国培养高级口笔译人才。但因为是保密性质的,他们的听课请求被拒绝了。

后来他辗转获知了那个译训班的七八个同声传译技巧,自己在家摸索了一整个暑假,还是稀里糊涂的,就去了日内瓦。

“当时的水平,现在想来真是可笑。”林超伦笑道,“因为都是自己瞎琢磨的,就凑合吧。译下来,该犯的错误也都犯了。”

现在说起来是轻描淡写,但那时候,林超伦的紧张可不是三言两语就形容得出来的。

当时邹竞蒙发言:“昨天我们举行了……投票。”语落,林超伦也译了出来。

但是联合国投票方式有很多种,他没听清楚邹竞蒙说的是哪种,也根本不熟悉那些投票方式,译出来就有点牛头不对马嘴。

由于事先商量过突发情况的应对策略,邹竞蒙得到提醒,知道林超伦译得不对劲,忙说:“啊,那个事情,我们就再说一遍:昨天我们举行了……投票。”林超伦又译了一遍。

结果还是不对。

同声传译是接力的,林超伦把中文译成英文后,其他国家的译员还要译成各自的语言。林超伦这边一卡,整个会场都卡住了。他往透明的同传箱外一瞥,就看见其他译员个个手托下巴等着他,脸上写着同一个疑问:你怎么不跟进了?他急坏了,不管三七二十一,就把一时能想到的所有投票方式都说了个遍。

也是歪打正着,正好就给说中了,会议得以继续下去。世界气象大会结束后,林超伦还是冷汗不断——这事儿可能轻易没法善了,在那个年代,他犯的可是政治错误!好在后来人家没追究他的过失。

这第一次的口译尝试,在林超伦的脑海中留下了抹不去的印记。虽然结果有些差强人意,但他也因此误打误撞,成了对外经济贸易大学同声传译培训的“开山鼻祖”。

学文化,去泡吧

“作为一个译员,不管你的知识够不够广泛,都是有限的。而我们服务的对象,他们知识的总量是无限的。”林超伦说,“所以译员永远是处于知识不够的状态。”因此,林超伦认为自己所能做的,“就是尽量让自己的生活,自己的生活里头的词汇接触到的语言现象,非常接近于将要做口译的那些讲话人的生活”。

而在开启口笔译事业之前,他的就业经历已经为此打下了很好的基础。

林超伦1986年赴英留学,在兰卡斯特大学攻读语言学博士学位。1991年,在等待博士论文答辩期间,他到了当地的一家保险公司工作。1年多时间里,他走访了300多个英国家庭,交谈间,语言的锻炼且不谈,对于英国各个阶层,尤其是普通老百姓的思维方式、家庭观、社会观等,无形中了解到很多。从这里面汲取的东西,对他后来从事口笔译不无裨益。

1992年,他意外地被招进英国BBC国际广播电台,在那里一干就是7年。那几年里,他对国际事务的接触面扩大了,学会了从不同角度看待问题,分析能力也大大提高,这些都对他现在的口笔译工作有着极大的帮助。

其实在上学期间,林超伦并没有想到自己会留在英国生活工作。那时候他的想法很单纯,以为自己读个三五年就回国了。尽管如此,他还是定了个短期目标,就是回国的时候,自己能“像个留过英的”。

而要学好当地的文化,交际英语是首道关卡。为了突破这一关,他想了个法子——跟着英国同学去泡酒吧。

刚开始他非常痛苦。人家谈得热烈,他一个人杵在那儿,跟个木头似的。酒吧里的谈话,他一句都听不懂,但他还是硬着头皮在那里坐上一两个小时,在一旁观察、分析:人家为什么笑?为什么有的英国学生也不怎么说话,但人家坐那儿很自然,还可以时不时插上话?

林超伦就以这样的同学为模本,一边看一边学。过了两个星期,他就能和旁边的人说上几句话了,而且他插了话,人家还很有反应,这让他倍儿有成就感。

就这样一点一点地积累,从说几句评论,到能够顺畅分享自己的经历,再到能够时不时冒出几句幽默的俏皮话,大概花了一年半的时间,林超伦渐渐从聊天圈外,一点点挤进去,成了“圈内人”。

在英国文化圈浸淫这么多年,林超伦早已不是那个初出国门时觉得西方什么都好的愣头青了。越是深入接触西方文化,他心里就越透亮——外国的月亮可不比中国的圆。

当被请求给中国当代大学生赠言时,他略微沉吟,只说了这么一句话:“西方没有一般人想象的那么好,中国也没有一般人想象的那么差。”

七科八进士,三代五尚书,揭秘福州林翰家族亨通秘诀!

相关文章

如何拍摄 360 度照片? ➡️

beat365手机版官方网站正规 07-06

拼字游戏攻略

365bet在线网址 09-15

关于明日方舟为什么这么好氪的问题 我们做了下调查研究

office365怎么登陆 08-20

Switch益智游戏排行榜前十名

365bet在线网址 10-22